Rédaction de contenus et Traductions : les best practices

rédaction

.Rédaction, révision, relecture, correction de traduction : vos contenus méritent un contrôle qualité.

Au-delà de la rédaction et traduction fidèle d’un texte, il est souvent nécessaire de procéder à la révision de textes traduits par vos soins afin de contrôler l’exactitude de termes juridiques ou commerciaux spécifiques, ou tout simplement d’assurer la concordance subtile entre expressions de langage courant.

Pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative, CommFacile fait appel à des linguistes diplômés. Ces spécialistes en révision-traduction sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société.

Grâce à cette correction, les fautes de traduction et coquilles disparaissent de vos documents professionnels. Ainsi plus de : contresens, faux amis, surtraductions, erreurs typographiques, ou traduction trop littérale.

Correction de textes en français, anglais, allemand, espagnol, portugais, russe, pour ne citer que les demandes les plus courantes.

Ce contrôle de traduction prend tout son intérêt lorsque le texte source est lui-même insuffisant en raison de la faiblesse du vocabulaire ou de la syntaxe.

Confiez à CommFacile la relecture en anglais, en français et dans toutes autres langues vos documents techniques ou de communication.

Des contenus SEO sous le signe de l’efficacité

Les contenus optimisés pour les moteurs de recherche (SEO = Search Engine Optimization) sont de plus en plus importants à l’heure des réseaux mondiaux.

Au moyen d’une présence multilingue sur Internet, il est possible de se positionner de façon internationale sur Google. Et d’adresser les informations voulues aux utilisateurs ciblées de façon optimisée.

Ces textes ne doivent pas seulement être écrits de façon exemplaire. Finalement ils doivent aussi être adaptés par un expert en SEO.

Nous avons des traducteurs natifs de la langue cible, capables d’écrire en fonction d’un public spécifique.

La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d’arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques